Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Словарь Покорного :

Новый запрос
Страницы: "227" | Метод запроса: Подстрока
Всего 6 записей
\data\ie\pokorny
Номер: 365
Корень: dreĝh-
Английское значение: unwilling, displeased
Немецкое значение: `unwillig, verdrossen'
Общий комментарий: oder vielleicht ursprünglicher `schlaff, zähe sein'?
Материал: Got. trigo `Trauer, Widerwille', anord. tregi m. `Trauer, Hindernis', tregr `unwillig, ungeneigt', treginn `betrübt', ags. trega m. `Trauer, Leiden'; as. trego m. `Schmerz', tregan (nur Inf.) mit Dat. `leid sein', mndl. tregen `den Mut verlieren', anord. trega = ags. tregian `betrüben'; vgl. mit einer wohl alten konkreten Bed. `zähe, zähe haftend' norw. mdartl. treg auch `ausdauernd, fest', trege `zähe Faser, Sehne, harte Haut', schwed. trägen `unermüdlich'; dehnstufig ahd. trāgi `träge, langsam, verdrossen', as. trāg `schlecht', ags. trāg f. `Leiden, Übel', as. ahd. trāgī f. `Trägheit, Verdruß';

    lit. dryž-tù, drižaũ, drìžti `matt, schlaff werden' (Būga Kalba ir. s. 219), drìžinti `schlaff machen'; zum lit. ri vgl. Hirt Idg. Gr. II 83.

Ссылки: WP. I 821 f., Persson Beitr. 46 f.
Страницы: 226-227
Номер: 366
Корень: dumb- (-bh?)
Английское значение: penis, tail
Немецкое значение: `penis, Schwanz', vielleicht eigentlich `Stab'
Материал: Av. duma- m. `Schwanz', npers. dum, dumb (*dum(h)ma-), ahd. zumpfo `penis', mhd. zumpf(e), zumpfelīn (Sütterlin IF. 4, 93); dazu vielleicht av. dumna- n. `Hand (?)' (*dumbna-), s. Scheftelowitz IF. 33, 142 mit zahlreichen Parallelen für die Bed.-Entw. `Stange, Stab - penis, Schwanz' und `Stab - Arm, Hand'. Wohl zu mnd. timpe `Spitze, Gipfel', ags. ātimplian `mit Nägeln versehen', nasal. Form von germ. *tippa `Zipfel' in engl. tip `Spitze', mhd. zipf(el); germ. *tuppa- `Zopf' in anord. toppr ds., ags. topp m. `Gipfel', mhd. zopf `Zopf, Ende eines Dinges', mit bb: mnd. tobbe, tubbe `Zapfen', vgl. lett. duba `aufgestellte Garbe'; germ. *tappan `Zapfen' in ags. tæppa m. (engl. tap), mnd. tappe m., ahd. zapho, mhd. zapfe m. Offenbar `mot populaire' mit intensiver Konsonantenschärfung, Nasalierung und Vokalwechsel a : i : u; vgl. oben S. 221 drop-: drip-: drup-.
Ссылки: WP. I 816, Fick III 155, 164, 168, Petersson Heterokl. 70 f.
См. также: S. auch oben S. 177.
Страницы: 227
PIET: PIET
Номер: 367
Корень: dus-
Английское значение: bad, foul
Немецкое значение: `übel, miß-' als 1. Kompositionsglied
Материал: Ai. duṣ-, dur-, av. duš-, duž- `miß-, übel', arm. t- `un-', gr. δυσ- `miß-, übel', lat. in difficilis `schwierig', air. do-, du- ds. (lenierend nach dem Vorbild von so-, su-), got. tuz- (in tuz-wērjan `zweifeln'), anord. ags. tor-, ahd. zur- `un-', slav. in abg. dъždь (*duz-djus `schlechter Himmel' =) `Regen', russ. doždь, poln. deszcz, ačech. déšč, Gen. dščě und analogisch deště. Zusammenhang mit deus- `ermangeln' ist sehr wahrscheinlich.

    Erst ind. aus duṣ- entwickelt ist dúṣyati `verdirbt, wird schlecht', duṣṭa- `verdorben, schlecht', dūṣáyati `verdirbt, versehrt'.

Ссылки: WP. I 816, E. Fraenkel Mél. Pedersen 453.
Страницы: 227
Номер: 368
Корень: du̯ei-
Английское значение: to fear
Немецкое значение: `fürchten'
Материал: Av. dvaēɵā `Bedrohung';

    arm. erknč̣im `ich fürchte', erkiuɫ `Furcht' (Anlaut wie in erku `zwei' : *du̯ōu Meillet MSL. 8, 235);

    gr. hom. δείδω `fürchte' (*δέ-δοι̯-α), Plur. δείδιμεν (d. i. δέδιμεν), att. δέδιμεν (danach der neue Sg. hom. δείδια, d. i. δέδια, att. δέδια), Aor. hom. ἔδδεισεν (d. i. ἔδεισεν), hom. δίε `fürchtete'; aus *δεδοια umgebildet Perf. hom. δείδοικα, att. δέδοικα, kret. δεδοικώς Hes. (Hs. δεδροικώς), dazu δεδείκελος Hes. `furchtsam'; zu δεδίσκομαι (nachhom.) `schrecke' (*δε-δί-σκο-μαι) wurde sekundäres δειδίξομαι gebildet, wovon erst att. δεδίττομαι, hom. δειδίσσομαι; hom. δειδήμων `furchtsam' (*δεδει̯ήμων); δέος n. `Furcht' (*δει̯ος), θεουδής `gottesfürchtig' (*θεο-δεής), δει̃μα n., δειμός m. `Furcht', δεινός `schrecklich', δειλός, `furchtsam, feig; unglücklich, beklagenswert' (*δει̯ελός); διερός `zu fürchten' (*δι-ερος);

    lat. dīrus `grausig, grauenvoll, unheilvoll' (von Servius zu Aen. III 235 auch als sabin. und umbr. Wort angeführt, so daß di- statt bi- aus *du̯i- als mundartliche Lautentwicklung), mit Formans -ro- `wovor man sich fürchtet', wie clā-rus `hörbar'.

    s-Erweiterung in ai. dvḗṣṭi `haßt, feindet an', dviṣṭá- `verhaßt', dvḗṣa-ḥ m., dvḗṣas- n. `Haß', av. dvaēš-, t̃baēš- `anfeinden, kränken', Partiz. t̃bišta-, dvaēšaḥ-, t̃baēšaḥ- `Anfeindung', mpers. bēš `Leid, Unheil', wohl zu du̯is- S. 232.

Ссылки: WP. I 816 f., WH. I 353 f., Schwyzer Gr. Gr. I 7106, 769, 774. Nach Benveniste (briefl.) gehört die Wz. als `bin im Zweifel' zum folgenden du̯ō(u) `zwei'.
Страницы: 227-228
PIET: PIET
Номер: 422
Корень: dhrebh-
Английское значение: to crush, grind
Немецкое значение: `zerbrechen, zermalmen'
Материал: Got. gadraban `aushauen, λατομει̃ν'; anord. draf n., ags. dræf n. `Abfall', anord. drafna `sich in kleine Teile auflösen', blōþ-drefjar m. `Blutflecken';

    aksl. drobljǫ, drobiti `zerreiben, zerbrechen', russ. drobь f. `Bruch, Bruchstück', russ.-ksl. drobьnъ, bulg. dróben `klein, gering', woneben mit Ablaut e : bulg. drében ds., dreb `Abfall von Wolle, beim Flachsriffeln; Leber', russ. drébezg `Scherben, Trümmer'; Fick BB. 2, 199, Berneker 225-226 (m. weiterer Lit.).

    Mit got. hlaiw, þatei was gadraban us staina vergleicht Hoffmann BB. 18, 288 τράφος τάφος Hes., so daß die Anwendung unserer Wurzel auf das Herausbrechen von Steinen alt wäre.

    Eine ähnliche Wz. dhreb- in:

    Anord. drepa `stechen, stoßen, töten', ags. drepan `erschlagen, treffen', mnd. drepen `treffen, kämpfen', ahd. treffan `treffen, berühren', anord. drep n. `Schlag', ags. gedrep ds., mhd. tref m. n. `Streich, Schlag, Treff, Zusammentreffen', ags. drepe m. (*drapi-) `Totschlag', anord. drāp n. ds.; vermutlich als kvǣði drepit stefjum: anord. drāpa f. `ein aus mehreren, durch sog. stef unterschiedenen Teilen bestehendes Gedicht; gewöhnlich ein Lobgesang'.

Ссылки: WP. I 875 f.
Страницы: 272-273
PIET: PIET
Номер: 1267
Корень: mē̆lĝ- (oder melǝĝ-?)
Английское значение: to pluck; to milk
Немецкое значение: `abstreifen, wischen', europ. `melken'
Грамматический комментарий: Präs. mēlĝ-mi, Pl. melĝ-més, Partiz. Perf. Pass. ml̥ĝ-tó-
Производные: molĝo- `Melken'
Материал: Ai. mā́ršṭi, mā́rjati, mr̥játi `wischt, reibt ab, reinigt', Partiz. Perf. mr̥ṣṭá-, s-Präs. mr̥kṣáti `streicht, reibt, striegelt', mr̥kṣáyati, mrakṣáyati `bestreicht'; av. marǝzaiti, mǝrǝzaiti `berührt streifend', zastā-maršta- `durch Handschlag (d. i. Berührung der Hände) geschlossen (Vertrag)'; d-Präsens ai. mr̥ḍáti, mr̥ḍáyati `ist gnädig, verzeiht, verschont', av. mǝrǝždā- `verzeihen' (mǝrǝždika-, marždika- `sich erbarmend', n. `Barmherzigkeit'); diese ar. Worte können auch *merĝ- enthalten; nichtpalatalen Guttural zeigt ai. nir-mārgá-ḥ) `Verwischung; Abgestreiftes, Abfall', ni-mr̥gra- `sich anschmiegend', vi-mr̥gvarī f. `reinlich', apāmargáḥ- `Achyranthesaspera' (J. Schmidt KZ. 25, 114);

    gr. ἀμέλγω `melke', hom. ἐν νυκτὸς ἀμολγῳ̃ `im Augenblick des nächtlichen Melkens'; ἱππημολγός, βουμολγός `Roß-, Kuhmelker', ἀμολγεύς, ἀμελκτήρ `Melkkübel';

    lat. mulgeō, -ēre, mulsi, mulctus (= ai. mr̥ṣṭá- `abgewischt') `melken' (aus *molĝei̯ō : lit. málžau, málžyti), auch prō-mulgāre legem `ein Gesetz verkünden' (`*hervorziehen'); mulctra `Melkkübel';

    mir. bligim `ich melke' (aus *mligim), Perf. do-om-malg `mulxi', mlegun `das Melken', melg n. (es-St.) `Milch', Gen. bō-milge `der Kuhmilch', mlicht, blicht `Milch' (*ml̥g-tu-s); daneben bō-mlacht (aus *bō-mlicht `Kuhmilch'): air. *to-in-uss-mlig- `prōmulgāre'; Kausativ mir. bluigid `melkt, erpreßt'; cymr. blith m. `Milch; milchgebend' (*ml̥ĝ-ti-); gallorom. *bligicāre `melken';

    alb. miel, mil `melke' (*melĝ-);

    ahd. milchu, melchan, ags. melcan `melken' (st. V.; dagegen ags. meolcian, aisl. mjolka Denominative von *meluk- `Milch' s. unten), ahd. chumelktra `Melkkübel' (vielleicht dem lat. mulctra nachgebildet), anord. mjaltr `milchgebend' (*melkta-); mit Tiefstufe ags. molcen, mhd. molchen, molken `dicke Milch', nhd. Molken, und aisl. schw. V. molka `melken', mylkja `säugen';

    wegen des zweiten Vokals strittig ist die ursprüngliche Zugehörigkeit von got. miluks, ahd.miluh, ags. meolc, mioluc, aisl. mjǫlk `Milch'; eine i-Erweiterung in ags. milc und nhd. hess.melχ (*mili-k-); nach Specht (Idg. Dekl. 126) ist überhaupt eine zweisilbige Wurzel anzusetzen; aus dem Westgerm. wohl lat. melca f. `Sauermilch';

    lit. mélžu, mìlžti, Partiz. mìlžtas (= ai. mr̥ṣṭá-, lat. mulctus) `melken'; Iterat. málžyti; russ.-ksl. mъlzu, mlěsti `melken', slav. *melzivo in slovak. mlė́zivo, russ. molózivo (usw.) `Biestmilch'; mit o-Stufe: serb. mlâz m. `Milchstrahl' beim Melken (der Stoßton von serb. mȕsti = *ml̥z-ti ist von der älteren Dehnstufenform des Inf. mlěsti = lit. mélžti übernommen);

    toch. A mālklune `das Melken'; Amalke, В malk-wer `Milch'.

Ссылки: WP. II 298 f., WH. I 741 f., II 62 f., 121 f., Trautmann 178, Specht Idg. Dekl. 147 f.;
См. также: vgl. auch melk- und merĝ-.
Страницы: 722-723
PIET: PIET
pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,
Всего 6 записей

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
212587114673163
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов